Publicado: Dom, Nov 22nd, 2015

Carolyn Emerick: “La herencia germánica en Escocia”

Se pone generalmente mucha atención en la identidad de Escocia como una nación celta, tanto, que a menudo pasamos por alto las otras influencias, no menos importantes, que son una parte legítima de la historia y la cultura de Escocia. Sería justo decir que la mitad de Escocia es germánica, pero esta parte de la herencia escocesa con frecuencia se minimiza, mientras se discute el lado celta. Los lazos de Escocia con los países escandinavos se han destacado en los medios de comunicación recientemente, sobre todo porque el país debate la posibilidad de su independencia de Gran Bretaña. El país está volviendo a evaluar su propia identidad, teniendo en cuenta los vínculos históricos con países fuera del Reino Unido.

 

A gate gate at Badachro, Scotland. A Doric Scots sign in a Gaelic Community. Photo by Paddy Heron (Wikimedia Commons)

Una puerta en Badachro, Escocia. Señalización en scots en una comunidad gaélica. Foto de Paddy Heron (Wikimedia Commons)

En la edición de mayo de la Celtic Guide exploramos la herencia vikinga de Orkney, ya que tanto las Orcadas y Shetland eran propiedad de Noruega hasta que fueron entregadas a Escocia en el siglo XV. Ambos archipiélagos hablaban un dialecto nórdico llamado norn desde el momento en que fueron dominados por los vikingos (siglo VIII) e incluso después de que fueron entregados a Escocia, cuando el uso de la lengua norn comenzó a erosionarse. Su uso continuó durante al menos dos siglos en las Islas Orcadas, pero finalmente fue reemplazado por el idioma escocés. No obstante, se demoró más tiempo en Shetland que en las Islas Orcadas. Todavía en el siglo XVIII, los Shetlanders hablaban con fluidez el norn, y muchas palabras norn todavía se utilizan hoy en el habla normal de Shetland. El norn también se hablaba en las áreas de la parte continental de Escocia, sobre todo en las regiones costeras del noreste, como en Caithness.

Language map for Germanic languages in Scotland. Credit - Wikimedia Commons user Hayden120.

Distribución geográfica de las lenguas germánicas en Escocia. Wikimedia Commons user Hayden120.

Otra lengua germánica hablada en Escocia es el scots. Desde mi punto de vista, hay un malentendido con respecto a este idioma. Algunas personas asumen que el término scots se refiere a gaélico escocés. No lo hace, ya que estos son dos idiomas completamente diferentes. Aunque sin duda hay una influencia gaélica en términos de palabras prestadas y asimiladas en Escocia, el lenguaje mismo cae en la rama germánica del árbol indoeuropeo, mientras que el gaélico escocés se sitúa en la rama celta.

 

El scots desciende de la misma lengua materna que el inglés moderno pues procede del Inglés Antiguo. Una vez más, para aquellos que no han estudiado la historia medieval inglesa y su literatura, puede haber cierta confusión aquí. Algunas personas se refieren erróneamente al inglés empleado por Shakespeare como Inglés Antiguo. El inglés utilizado durante la era isabelina (siglo XVI), y posteriormente en la Biblia King James (siglo XVII), es considerado por los lingüistas como Inglés Moderno. Veámoslo de esta manera, se puede leer a Shakespeare y la Biblia King James y encontrarle sentido. Sigue siendo nuestro inglés, aunque una versión anterior o más arcaica. Si retrocedemos con el reloj hacia atrás hasta el siglo XIV, el inglés de Chaucer en los Cuentos de Canterbury nos resulta un poco más difícil de comprender. Los Cuentos de Canterbury fue escrita en Inglés Medio. Es reconocible para un lector moderno, pero hay muchas diferencias y se necesita un poco de estudio de antecedentes para interpretarlo. Ahora retrocedamos aún más, a la edad de en que fue escrito el Beowulf. El poema épico Beowulf fue escrito en Inglés Antiguo, que es en gran parte incomprensible para los modernos angloparlantes que no ha estudiado el idioma.

The first page of the epic poem Beowulf, written in Old English. (public domain)

La primera página del poema épico Beowulf, escrito en Inglés Antiguo.

El Inglés Antiguo era la lengua de los anglosajones que llegaron desde las zonas de lo que hoy Dinamarca y norte de Alemania para instalarse en Gran Bretaña. Su influencia en Inglaterra es bien conocida. De hecho, el nombre de Inglaterra se deriva del compuesto Anglo-land, tierra de los anglos. Sin embargo, lo que muchas personas no consideran es que esta tribu también estuvo presente en gran parte de Escocia. Como los anglosajones se establecieron y el tiempo fue transcurriendo, su lengua comenzó a diferenciarse respecto al norte y los dialectos meridionales. La versión del norte se desarrolló eventualmente en Escocia, mientras que la versión del sur se convirtió en el Inglés Moderno.

 

Algunas personas argumentan que muchas palabras gaélicas se encuentran en Escocia, así que ¿cómo puede ser una lengua en tal caso germánica? En pocas palabras, los escoceses ha tenido numerosas influencias. Las islas británicas han tenido colonos de muchos grupos lingüísticos, y esto se refleja en los idiomas que se hablan allí. Así como Inglés es influenciado por el francés debido a la conquista normanda, el scots también contiene una afluencia de palabras adoptadas por el francés y el gaélico.

Possible Anglo-Saxon migration routes. Credit - Wikimedia Commons user Notuncurious

Posibles rutas de la migración Anglosajona. Wikimedia Commons user Notuncurious

En cuanto a los mapas lingüísticos, es muy interesante apreciar que Escocia está dividida casi por la mitad en lo que  al lenguaje se refiere. El Gaélico Escocés ha sido tradicionalmente frecuente en las tierras altas, en las islas y regiones costeras al oeste (en la costa que se enfrenta Irlanda). Mientras que el scots era (y sigue siendo) el que se habla mayoritariamente en las tierras bajas y las costas e islas del Este (el lado que da a los países escandinavos). Así podemos ver que el lado de Escocia que habría tenido más contacto con la Irlanda celta conservó su lengua gaélica, y viceversa para el lado que tenía interacción con Escandinavia. Pero, ¡no tan rápido! El scots también se habla en Irlanda… Las regiones costeras del noreste de Irlanda e Irlanda del Norte son el hogar de una versión del scots conocida como Ulster Escocés. Al igual que la versión escocesa, el escocés del Ulster también ha sido influenciado por las lenguas gaélicas locales, donde muchas palabras gaélicas tan irlandesas están presentes en su vocabulario.

 

Al igual que con otros dialectos locales europeos, hay movimientos para preservar el scots y mantenerlo para que no se convierta en un recuerdo lejano como su primo, el norn. En las zonas donde se habla, es común ver la señalización trilingüe usando Inglés, scots, y gaélico. También se celebra como el idioma preferido del famoso poeta escocés Robert Burns.
Así que, ¿por qué esta parte de la herencia de Escocia ha sido minimizada en favor de la parte celta? Mi teoría es que, debido a las tensas relaciones con Inglaterra durante cientos de años, había una necesidad en las gentes de Escocia por afirmar su propia identidad independiente separándose del Inglés. Dado que el Inglés está tan fuertemente asociado con los anglosajones, Escocia saludó con orgullo el estandarte de los celtas en desafío. La necesidad de separarse a sí mismos como una cultura y definirse a sí mismos como algo distinto de Inglaterra significó que su propia herencia anglosajona fue minimizada y en gran parte olvidada, mientras que se hizo hincapié en el lado celta. También hay una tendencia a ver los anglosajones como el enemigo de los celtas, como quienes los empujaron fuera de Inglaterra hacia Escocia, Irlanda, Gales, Cornualles, etc.

Scots_Language_Chart_by_Carolyn_Emerick

Distribución del scots, por Carolyn Emerick.

Si bien esto es cierto, también hay que recordar que los propios celtas no eran indígenas a las islas. Los celtas llegaron a Gran Bretaña desde Europa central, y pueden haber acabado con (o asimilado a) los britanos indígenas que vivían allí antes que ellos. No sólo eso, sino que los anglosajones fueron asumidos por los normandos en 1066. La gran mayoría de la nobleza y los terratenientes ingleses a partir de ese momento fueron normandos, mientras que el campesinado permaneció anglosajón. Por lo tanto, los responsables de la gran agresión contra los escoceses fueron los normandos ingleses, que aún constituyen la mayoría de la aristocracia inglesa de hoy.

 

En verdad, tanto los patrimonios celtas y germanos tienen historias antiguas y fascinantes. Uno no es más legítimo, más importante, o más escocés que el otro. Las raíces escocesas son profundas y provienen de más de un árbol. Es importante celebrar todas estas influencias, y hacer todo lo posible para no permitir que ninguno de ellos se convierta en un recuerdo lejano.

 

Algunas obras consultadas para la elaboración de este artículo:

“The Anglo-Saxon Invasion: England is More German Than It Thinks” by Matthias Schulz, Der Spiegel – http://www.spiegel.de/international/europe/the-anglo-saxon-invasion-britain-is-more-germanic-than-it-thinks-a-768706.html

“English Is A Scandinavian Language” by Trine Nickelsen, Science Nordic – http://sciencenordic.com/english-scandinavian-language

“Look North Scotland: A future for Scotland as a populous and accessible part of the Nordic region could be transformational” by Leslie Riddoch, The Guardian – http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/dec/05/north-scotland-nordic

“Scotland Could Join Scandinavia, Warns Official Report” by Fran Abrams, The Independent – http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/scotland-could-join-scandinavia-warns-official-report-711073.html

“How Scandinavian is Scotland?” by Jon Kelly, BBC – http://www.bbc.co.uk/news/magazine-16050269

“Myths of British Ancestry” by Stephen Oppenheimer, Prospect Magazine – http://www.prospectmagazine.co.uk/magazine/mythsofbritishancestry/#.UZlfTbXVCHg

“Peoples of Britain” by Dr. Simon James, BBC – http://www.bbc.co.uk/history/ancient/british_prehistory/peoples_01.shtml

“Norn (Norroena)” by Simon Ager, Omniglot – http://www.omniglot.com/writing/norn.htm

“Norn but not forgotten on Shetland” by Mark Rickards, BBC – http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-north-east-orkney-shetland-11111965

“Scots (Scoats leid/Lallans)” by Simon Ager, Omniglot – http://www.omniglot.com/writing/scots.htm

“In yer ain wirds – What might we lose if we all began to speak like each other?” By Gillian Sharpe, BBC – http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-19869396

Scots Language Center – http://www.scotslanguage.com/

“What Is Scots?” by Andy Eagle, Scots Online – http://www.scots-online.org/grammar/whits.htm

Sobre el autor

Carolyn Emerick

- Historiadora y folclorista norteamericana de origen escocés, especializada en la cultura del noroeste europeo, editora de la revista Mythology Magazine. Se puede saber más de ella y de su trabajo en www.carolynemerick.com y www.mythologymagazine.com. Síguela en Facebook en www.facebook.com/carolynemerick.writer.

Comenta esta noticia

XHTML: Puedes usar estos html tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.